TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋畢定品第八十三 Đại Trí Độ Luận thích tất định phẩm đệ bát thập tam 之餘(卷第九十四) chi dư (quyển đệ cửu thập tứ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「世尊!菩薩摩訶薩住何等白淨法, 【Kinh 】 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng bạch tịnh Pháp , 能作如是方便力而不受染污?」 佛言:「菩薩用般 năng tác như thị phương tiện lực nhi bất thọ/thụ nhiễm ô ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dụng ba/bát 若波羅蜜,作如是方便力, nhược/nhã Ba-la-mật ,tác như thị phương tiện lực , 於十方如恒河沙等國土中,饒益眾生,亦不貪著是身。 ư thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung ,nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất tham trước thị thân 。 何以故?著者、著法、著處,是三法皆不可得, hà dĩ cố ?trước/trứ giả 、trước pháp 、trước/trứ xứ/xử ,thị tam Pháp giai bất khả đắc , 自性空故。空不著空,空中無著者,亦無著處。 tự tánh không cố 。không bất trước không ,không trung Vô Trước giả ,diệc Vô Trước xứ/xử 。 何以故?空中空相不可得。 hà dĩ cố ?không trung không tướng bất khả đắc 。 須菩提!是名不可得空;菩薩住是空中, Tu-bồ-đề !thị danh bất khả đắc không ;Bồ-tát trụ thị không trung , 能得阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「世尊!菩薩但住般若波羅蜜中得阿耨多羅三藐三菩提, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát đãn trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不住餘法中耶?」 「須菩提!頗有法不入般若波羅蜜者不?」 「世尊!若般若波羅 bất trụ dư Pháp trung da ?」 「Tu-bồ-đề !pha hữu Pháp bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba La 蜜自性空, mật tự tánh không , 云何一切法皆入般若波羅蜜中?世尊!空中無有法若入、若不入。 vân hà nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?Thế Tôn !không trung vô hữu Pháp nhược/nhã nhập 、nhược/nhã bất nhập 。 」 「須菩提!一切法、一切法相空不?」 「世尊!空。 」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không bất ?」 「Thế Tôn !không 。 」 「須菩提!若一切法、一切法相空, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không , 云何言一切法不入空中?」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若 vân hà ngôn nhất thiết pháp bất nhập không trung ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,住一切法空中, Ba-la-mật thời ,trụ/trú nhất thiết pháp không trung , 能起神通波羅蜜;住是神通波羅蜜中, năng khởi thần thông Ba-la-mật ;trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung , 到十方如恒河沙等國土供養現在諸佛,聞諸佛說法, đáo thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ cúng dường hiện tại chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp , 於諸佛所種善根?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波 ư chư Phật sở chủng thiện căn ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,觀是十方如恒河沙等國土皆空, La mật thời ,quán thị thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ giai không , 是國土中諸佛亦性空,但假名字故, thị quốc độ trung chư Phật diệc tánh không ,đãn giả danh tự cố , 諸佛現身所假名字亦空。 chư Phật hiện thân sở giả danh tự diệc không 。 若十方國土及諸佛性不空者,空為有偏;以空不偏故, nhược/nhã thập phương quốc độ cập chư Phật tánh bất không giả ,không vi/vì/vị hữu Thiên ;dĩ không bất Thiên cố , 一切法、一切法相空。以是故,一切法、一切法相空。 nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。  「是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,用方便力,  「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng phương tiện lực , 生神通波羅蜜;住是神通波羅蜜中, sanh thần thông Ba-la-mật ;trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung , 起天眼、天耳、如意足、知他心智宿命智,知眾生生死。 khởi Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、như ý túc 、tri tha tâm trí tú mạng trí ,tri chúng sanh sanh tử 。 若菩薩遠離神通波羅蜜,不能得饒益眾生, nhược/nhã Bồ Tát viễn ly thần thông Ba-la-mật ,bất năng đắc nhiêu ích chúng sanh , 亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩神通波羅蜜,是阿耨多羅三藐三菩提道。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông Ba-la-mật ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 何以故?用是天眼自見諸善法, hà dĩ cố ?dụng thị Thiên nhãn tự kiến chư thiện Pháp , 亦教他人令得諸善法,於善法亦不著;諸善法自性空故。 diệc giáo tha nhân lệnh đắc chư thiện Pháp ,ư thiện Pháp diệc bất trước ;chư thiện pháp tự tánh không cố 。 空無所著,若著則受味,是空中無有味。 không vô sở trước ,nhược/nhã trước/trứ tức thọ/thụ vị ,thị không trung vô hữu vị 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,能生如是天眼, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng sanh như thị Thiên nhãn , 用是眼觀一切法空;見是法空, dụng thị nhãn quán nhất thiết pháp không ;kiến thị pháp không , 不取相、不作業;亦為人說是法, bất thủ tướng 、bất tác nghiệp ;diệc vi nhân thuyết thị pháp , 亦不得眾生相、不得眾生名。如是菩薩摩訶薩用無所得法故, diệc bất đắc chúng sanh tướng 、bất đắc chúng sanh danh 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vô sở đắc Pháp cố , 起神通波羅蜜;用是神通波羅蜜, khởi thần thông Ba-la-mật ;dụng thị thần thông Ba-la-mật , 神通所應作者能作。 「是菩薩用天眼通過於人眼, thần thông sở ưng tác giả năng tác 。 「thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn thông quá/qua ư nhân nhãn , 見十方國土;見已,飛到十方,饒益眾生——或以布施, kiến thập phương quốc độ ;kiến dĩ ,phi đáo thập phương ,nhiêu ích chúng sanh ——hoặc dĩ ố thí , 或以持戒,或以忍辱,或以精進,或以禪定, hoặc dĩ trì giới ,hoặc dĩ nhẫn nhục ,hoặc dĩ tinh tấn ,hoặc dĩ Thiền định , 或以智慧,饒益眾生;或以三十七助道法, hoặc dĩ trí tuệ ,nhiêu ích chúng sanh ;hoặc dĩ tam thập thất trợ đạo Pháp , 或以諸禪、解脫、三昧,或以聲聞法,或以辟支佛法, hoặc dĩ chư Thiền 、giải thoát 、tam muội ,hoặc dĩ thanh văn Pháp ,hoặc dĩ Bích Chi Phật Pháp , 或以菩薩法,或以佛法,饒益眾生。 hoặc dĩ Bồ Tát Pháp ,hoặc dĩ Phật Pháp ,nhiêu ích chúng sanh 。  「為慳者如是說法:『諸眾生!當行布施,貧窮是苦惱法,  「vi/vì/vị xan giả như thị thuyết Pháp :『chư chúng sanh !đương hạnh/hành/hàng bố thí ,bần cùng thị khổ não Pháp , 貧窮之人自不能益,何能益他?以是故, bần cùng chi nhân tự bất năng ích ,hà năng ích tha ?dĩ thị cố , 汝等當勤布施,自身得樂, nhữ đẳng đương cần bố thí ,tự thân đắc lạc/nhạc , 亦能令他得樂;莫以貧窮故,共相食噉,不得離三惡道。 diệc năng lệnh tha đắc lạc/nhạc ;mạc dĩ ần cùng cố ,cộng tướng thực đạm ,bất đắc ly tam ác đạo 。 』為破戒者說法:『諸眾生!破戒法大苦惱!破戒之人自不能 』vi/vì/vị phá giới giả thuyết Pháp :『chư chúng sanh !phá giới Pháp đại khổ não !phá giới chi nhân tự bất năng 益,何能益他?破戒法受苦果報:若在地獄, ích ,hà năng ích tha ?phá giới Pháp thọ khổ quả báo :nhược/nhã tại địa ngục , 若在餓鬼,若在畜生。汝等墮三惡道中, nhược/nhã tại ngạ quỷ ,nhược/nhã tại súc sanh 。nhữ đẳng đọa tam ác đạo trung , 自不能救,何能救人?以是故,汝等不應隨破戒心, tự bất năng cứu ,hà năng cứu nhân ?dĩ thị cố ,nhữ đẳng bất ưng tùy phá giới tâm , 死時有悔。』若有共相瞋諍者, tử thời hữu hối 。』nhược hữu cộng tướng sân tránh giả , 說如是法:『諸眾生!莫共相瞋,瞋亂心人,不順善法。 thuyết như thị pháp :『chư chúng sanh !mạc cộng tướng sân ,sân loạn tâm nhân ,bất thuận thiện Pháp 。 汝等今共相瞋亂心,或墮地獄,若餓鬼、畜生中。 nhữ đẳng kim cộng tướng sân loạn tâm ,hoặc đọa địa ngục ,nhược/nhã ngạ quỷ 、súc sanh trung 。 以是故,汝等不應生一念瞋恚心, dĩ thị cố ,nhữ đẳng bất ưng sanh nhất niệm sân khuể tâm , 何況多!』為懈怠眾生說法,令得精進;散亂眾生, hà huống đa !』vi/vì/vị giải đãi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh đắc tinh tấn ;tán loạn chúng sanh , 令得禪定;愚癡眾生,令得智慧,亦如是。 「行婬欲者, lệnh đắc Thiền định ;ngu si chúng sanh ,lệnh đắc trí tuệ ,diệc như thị 。 「hạnh/hành/hàng dâm dục giả , 令觀不淨;瞋恚者,令觀慈心;愚癡眾生, lệnh quán bất tịnh ;sân khuể giả ,lệnh quán từ tâm ;ngu si chúng sanh , 令觀十二因緣。 「行非道眾生, lệnh quán thập nhị nhân duyên 。 「hạnh/hành/hàng phi đạo chúng sanh , 令入正道——所謂聲聞道、辟支佛道、佛道。 lệnh nhập chánh đạo ——sở vị Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。 為是眾生如是說法:汝等所著,是法性空,性空法中不可得著, vi/vì/vị thị chúng sanh như thị thuyết Pháp :nhữ đẳng sở trước/trứ ,thị pháp tánh không ,tánh không Pháp trung bất khả đắc trước/trứ , 不著相是空相。 「如是, bất trước tướng thị không tướng 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住神通波羅蜜中,為眾生作利益。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú thần thông Ba-la-mật trung ,vi/vì/vị chúng sanh tác lợi ích 。  「須菩提!菩薩若遠離神通,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã viễn ly thần thông , 不能隨眾生意善說法。以是故, bất năng tùy chúng sanh ý thiện thuyết pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應起神通。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng khởi thần thông 。 須菩提!譬如鳥無翅不能高翔;菩薩無神通,不能隨意教化眾生。以是故, Tu-bồ-đề !thí như điểu vô sí bất năng cao tường ;Bồ Tát vô thần thông ,bất năng tùy ý giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應起諸神通;起諸神通已,若欲饒益眾生,隨意能益。 ưng khởi chư thần thông ;khởi chư thần thông dĩ ,nhược/nhã dục nhiêu ích chúng sanh ,tùy ý năng ích 。 「是菩薩用天眼見如恒河沙等諸國土及見 「thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn kiến như hằng hà sa đẳng chư quốc độ cập kiến 是國土中眾生;見已,用神通力往到其所, thị quốc độ trung chúng sanh ;kiến dĩ ,dụng thần thông lực vãng đáo kỳ sở , 知眾生心,隨其所應而為說法:或說布施, tri chúng sanh tâm ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp :hoặc thuyết bố thí , 或說持戒,或說禪定,乃至或說涅槃法。 hoặc thuyết trì giới ,hoặc thuyết Thiền định ,nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn Pháp 。 是菩薩用天耳,聞二種音聲:若人、若非人。 thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ ,văn nhị chủng âm thanh :nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân 。 用天耳聞十方諸佛所說法,皆能受持, dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,giai năng thọ trì , 如所聞法為眾生說:或說布施,乃至或說涅槃。 như sở văn Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết :hoặc thuyết bố thí ,nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。 是菩薩淨他心智,用他心智知眾生心, thị Bồ Tát tịnh tha tâm trí ,dụng tha tâm trí tri chúng sanh tâm , 隨其所應而為說法:或說布施,乃至或說涅槃。 tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp :hoặc thuyết bố thí ,nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。 是菩薩宿命智,憶念種種本生處,亦自憶、亦憶他人。 thị Bồ Tát tú mạng trí ,ức niệm chủng chủng bổn sanh xứ ,diệc tự ức 、diệc ức tha nhân 。 用是宿命智,念過去在在處處, dụng thị tú mạng trí ,niệm quá khứ tại tại xứ xứ , 諸佛名字及弟子眾;有眾生信樂宿命者, chư Phật danh tự cập đệ-tử chúng ;hữu chúng sanh tín lạc/nhạc tú mạng giả , 為現宿命事而為說法:或說布施,乃至或說涅槃。 vi/vì/vị hiện tú mạng sự nhi vi thuyết Pháp :hoặc thuyết bố thí ,nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。 用如意神通力,到種種無量諸佛國土,供養諸佛, dụng như ý thần thông lực ,đáo chủng chủng vô lượng chư Phật quốc độ ,cúng dường chư Phật , 從諸佛種善根,還來本國。是菩薩漏盡神通智證, tùng chư Phật chủng thiện căn ,hoàn lai bổn quốc 。thị Bồ Tát lậu tận thần thông trí chứng , 用是漏盡神通智證故, dụng thị lậu tận thần thông trí chứng cố , 為眾生隨應說法:或說布施,乃至或說涅槃。如是, vi/vì/vị chúng sanh tùy ưng thuyết Pháp :hoặc thuyết bố thí ,nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應如是起諸神通! 「菩薩用修是神通故,隨意受身, ưng như thị khởi chư thần thông ! 「Bồ Tát dụng tu thị thần thông cố ,tùy ý thọ/thụ thân , 苦樂不染;譬如佛所化人,作一切事,苦樂不染。 khổ lạc/nhạc bất nhiễm ;thí như Phật sở hóa nhân ,tác nhất thiết sự ,khổ lạc/nhạc bất nhiễm 。  「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是遊戲神通,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị du hí thần thông , 能淨佛國土、成就眾生。復次, năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不淨佛國土、不成就眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tịnh Phật quốc độ 、bất thành tựu chúng sanh , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?因緣不具足故, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhân duyên bất cụ túc cố , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩因緣具足已, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cụ túc dĩ , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「一切善法是菩薩 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết thiện pháp thị Bồ Tát 阿耨多羅三藐三菩提因緣。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是善法,以是善法故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thiện Pháp ,dĩ thị thiện Pháp cố , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「菩薩從初發意已 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ 來,檀波羅蜜是善法因緣, lai ,đàn ba-la-mật thị thiện Pháp nhân duyên , 是中無分別是施者、是受者,性空故。用是檀波羅蜜,能自利益, thị trung vô phân biệt thị thí giả 、thị thọ/thụ giả ,tánh không cố 。dụng thị đàn ba-la-mật ,năng tự lợi ích , 亦能利益眾生,從生死拔出令得涅盤。 diệc năng lợi ích chúng sanh ,tùng sanh tử bạt xuất lệnh đắc Niết-Bàn 。 是諸善法皆是菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩 thị chư thiện Pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提因緣。行是道, Đề nhân duyên 。hạnh/hành/hàng thị đạo , 過去、未來、現在諸菩薩摩訶薩得度生死,已度、今度、當度。 quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc độ sanh tử ,dĩ độ 、kim độ 、đương độ 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜,四禪、四無量心、四無色定, mật ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分,十八空,八背捨、九次第定,陀羅尼門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thập bát không ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,đà-la-ni môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 如是等功德,皆是阿耨多羅三藐三菩提道。 như thị đẳng công đức ,giai thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 須菩提!是名善法。菩薩摩訶薩具足是善法已, Tu-bồ-đề !thị danh thiện Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thị thiện Pháp dĩ , 當得一切種智;得一切種智已, đương đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ , 當轉法輪;轉法輪已,當度眾生。 đương chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,đương độ chúng sanh 。 」【論】 釋曰: 爾時, 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời , 須菩提問:「住何等善根故能 受此身?」 佛答:「菩薩摩訶薩一切善法具足。 Tu-bồ-đề vấn :「trụ/trú hà đẳng thiện căn cố năng  thọ/thụ thử thân ?」 Phật đáp :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thiện pháp cụ túc 。 」 乃 至須菩提大歡喜白佛言:「菩薩摩訶薩大方 」 nãi  chí Tu-bồ-đề đại hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại phương  便成就力,住何等聖無漏法,  tiện thành tựu lực ,trụ/trú hà đẳng Thánh vô lậu Pháp , 能受此身而 不為畜身所染?」譬如幻師, năng thọ thử thân nhi  bất vi/vì/vị súc thân sở nhiễm ?」thí như huyễn sư , 亦如變化;「住 何等白淨法, diệc như biến hóa ;「trụ/trú  hà đẳng bạch tịnh Pháp , 能作如是方便?」 佛答:「菩薩以 般若波羅蜜力故,能成就如是方便, năng tác như thị phương tiện ?」 Phật đáp :「Bồ Tát dĩ  Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,năng thành tựu như thị phương tiện , 作種 種身,能利益十方國土中眾生, tác chủng  chủng thân ,năng lợi ích thập phương quốc độ trung chúng sanh , 亦不貪是 身。 diệc bất tham thị  thân 。 」 佛此中說因緣:「是菩薩三法不可得:一者、 是菩薩身,二者、所作鹿、馬,三者、所用法。 」 Phật thử trung thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát tam Pháp bất khả đắc :nhất giả 、 thị Bồ Tát thân ,nhị giả 、sở tác lộc 、mã ,tam giả 、sở dụng Pháp 。 何 以故?是法皆性空。空亦不著空, hà  dĩ cố ?thị pháp giai tánh không 。không diệc bất trước không , 空中亦無 貪著;法無故眾生無,眾生無故法亦無。 không trung diệc vô  tham trước ;Pháp vô cố chúng sanh vô ,chúng sanh vô cố Pháp diệc vô 。 」 此 中佛說因緣:「空中空不可得。」不可得故, 」 thử  trung Phật thuyết nhân duyên :「không trung không bất khả đắc 。」bất khả đắc cố , 菩 薩云何貪是智慧? 「是名無所得空般若波羅 bồ  tát vân hà tham thị trí tuệ ? 「thị danh vô sở đắc không Bát-nhã Ba La  蜜;菩薩住是中,  mật ;Bồ-tát trụ thị trung , 能得阿耨多羅三藐三菩 提」,以無障礙故易得。 năng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 」,dĩ vô chướng ngại cố dịch đắc 。  須菩提問:「菩薩住六 波羅蜜乃至十八不共法,  Tu-bồ-đề vấn :「Bồ-tát trụ lục  Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 今何以但說住無 所得般若波羅蜜中得?」 佛答:「須菩提!何法不 kim hà dĩ đãn thuyết trụ/trú vô  sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc ?」 Phật đáp :「Tu-bồ-đề !hà Pháp bất  入般若中?」 一切法皆入般若波羅蜜中;若  nhập Bát-nhã trung ?」 nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ;nhược/nhã  住般若波羅蜜,則住一切法。  trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,tức trụ/trú nhất thiết pháp 。  復問:「若般若 波羅蜜性空,  phục vấn :「nhược/nhã Bát-nhã  Ba-la-mật tánh không , 云何一切法皆入中?」 此中須菩 提自說因緣:「一切法性空中, vân hà nhất thiết pháp giai nhập trung ?」 thử trung tu bồ  Đề tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp tánh không trung , 無有法出、無 有法入。 vô hữu Pháp xuất 、vô  hữu pháp nhập 。 」 佛告須菩提:「一切法、一切法相空 耶?」 「世尊!空。」 「須菩提!若一切法、一切法相空, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không  da ?」 「Thế Tôn !không 。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không , 一 切法應入空中, nhất  thiết Pháp ưng nhập không trung , 汝云何言空中無有法出 入?」 爾時, nhữ vân hà ngôn không trung vô hữu Pháp xuất  nhập ?」 nhĩ thời , 須菩提心伏受解;聞是菩薩化身 度眾生, Tu-bồ-đề tâm phục thọ/thụ giải ;văn thị Bồ Tát hóa thân  độ chúng sanh , 今問:「世尊!菩薩云何住一切法空 中,能起神通波羅蜜, kim vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà trụ/trú nhất thiết pháp không  trung ,năng khởi thần thông Ba-la-mật , 到十方如恒河沙國 土供養佛、聽法,種甚深善根?」 「善根」者, đáo thập phương như Hằng hà sa quốc  độ cúng dường Phật 、thính pháp ,chủng thậm thâm thiện căn ?」 「thiện căn 」giả , 諸陀 羅尼、三昧門、無礙解脫之根本。 chư đà  La ni 、tam muội môn 、vô ngại giải thoát chi căn bản 。  須菩提意:般 若波羅蜜性空,  Tu-bồ-đề ý :ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tánh không , 云何菩薩安住性空波羅蜜 中,能行是神通有法? 佛言:「空故能行。 vân hà Bồ Tát an trụ tánh không Ba-la-mật  trung ,năng hạnh/hành/hàng thị thần thông hữu pháp ? Phật ngôn :「không cố năng hạnh/hành/hàng 。 所以 者何?須菩提!菩薩行般若時, sở dĩ  giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời , 觀十方如恒 河沙國土皆空,是國土諸佛亦空。 quán thập phương như hằng  hà sa quốc độ giai không ,thị quốc độ chư Phật diệc không 。 」 問曰: 若 國土空,佛亦應空, 」 vấn viết : nhược/nhã  quốc độ không ,Phật diệc ưng không , 何以別說? 答曰: 佛以無 量阿僧祇實功德得是身, hà dĩ biệt thuyết ? đáp viết : Phật dĩ vô  lượng a-tăng-kì thật công đức đắc thị thân , 能以一足指動 十方如恒河沙國土;又菩薩世世來深愛重 năng dĩ nhất túc chỉ động  thập phương như Hằng hà sa quốc độ ;hựu Bồ Tát thế thế lai thâm ái trọng  佛,不能疾觀使空。 是故不共國土合說。  Phật ,bất năng tật quán sử không 。 thị cố bất cộng quốc độ hợp thuyết 。  此中佛自說因緣:「若十方國土及諸佛不空  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã thập phương quốc độ cập chư Phật bất không  者,  giả , 空為有偏」——「有偏」名有空、不空處;「今實 不偏,故一切法、一切法相空。 không vi/vì/vị hữu Thiên 」——「hữu Thiên 」danh hữu không 、bất không xứ ;「kim thật  bất Thiên ,cố nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。 」 菩薩行般若波 羅蜜, 」 Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba  La mật , 一切法無礙;以肉眼觀色不通:見 上不見下,見前不見後,通見障不見, nhất thiết pháp vô ngại ;dĩ nhục nhãn quán sắc bất thông :kiến  thượng bất kiến hạ ,kiến tiền bất kiến hậu ,thông kiến chướng bất kiến ,  晝見夜不見。知肉眼力少故,  trú kiến dạ bất kiến 。tri nhục nhãn lực thiểu cố , 以方便更求 天眼。 「方便力」者,令他界四大來在身中。 dĩ phương tiện cánh cầu  Thiên nhãn 。 「phương tiện lực 」giả ,lệnh tha giới tứ đại lai tại thân trung 。  用 天眼義,如先說。  dụng  Thiên nhãn nghĩa ,như tiên thuyết 。 生天耳、如意足、他心智、宿 命智,知眾生生死所趣等。 sanh thiên nhĩ 、như ý túc 、tha tâm trí 、tú  mạng trí ,tri chúng sanh sanh tử sở thú đẳng 。  菩薩若無神 通,不能得饒益眾生。何以故?若無神通,  Bồ Tát nhược/nhã vô Thần  thông ,bất năng đắc nhiêu ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thần thông ,  云何能令多眾生發心?菩薩有神通,  vân hà năng lệnh đa chúng sanh phát tâm ?Bồ Tát hữu thần thông , 猶尚不 能盡令眾生發心, do thượng bất  năng tận lệnh chúng sanh phát tâm , 何況無!是故神通波羅 蜜是菩薩所行道。 菩薩自見善法, hà huống vô !thị cố thần thông ba la  mật thị Bồ Tát sở hạnh đạo 。 Bồ Tát tự kiến thiện Pháp , 亦令他 人得見善法,亦不著是善法。 diệc lệnh tha  nhân đắc kiến thiện Pháp ,diệc bất trước thị thiện Pháp 。 何以故?是法 性皆空故。 問曰: 天眼可見色, hà dĩ cố ?thị pháp  tánh giai không cố 。 vấn viết : Thiên nhãn khả kiến sắc , 云何「見善法」? 又言「見一切法性空」? 答曰: 因中說果。 vân hà 「kiến thiện Pháp 」? hựu ngôn 「kiến nhất thiết pháp tánh không 」? đáp viết : nhân trung thuyết quả 。 以天 眼見,自見己身及見十方眾生, dĩ Thiên  nhãn kiến ,tự kiến kỷ thân cập kiến thập phương chúng sanh , 然後用他 心智、宿命智, nhiên hậu dụng tha  tâm trí 、tú mạng trí , 求其今世、後世善根;是善根及 果報久皆磨滅,磨滅故見空。 cầu kỳ kim thế 、hậu thế thiện căn ;thị thiện căn cập  quả báo cửu giai ma diệt ,ma diệt cố kiến không 。  是善根皆 是有為法、無自性,無自性故空,空故不可著,  thị thiện căn giai  thị hữu vi Pháp 、vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,không cố bất khả trước/trứ ,  亦不可受味,不可受味故不著。  diệc bất khả thọ/thụ vị ,bất khả thọ/thụ vị cố bất trước 。  譬如蠅 無處不著,唯不著火焰;眾生愛著亦如是,  thí như dăng  vô xứ/xử bất trước ,duy bất trước hỏa diệm ;chúng sanh ái trước diệc như thị ,  善、不善法中皆著,乃至非有想非無想著故,  thiện 、bất thiện pháp trung giai trước/trứ ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trước/trứ cố ,  不能入涅槃,  bất năng nhập Niết Bàn , 唯不能著般若波羅蜜性空 火。 duy bất năng trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật tánh không  hỏa 。 所以者何?般若波羅蜜、般若波羅蜜相空; 若般若波羅蜜不空,即是味,是可著處。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không ; nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất không ,tức thị vị ,thị khả trước/trứ xứ/xử 。  菩薩 住是智慧中,不起有漏業,為眾生說法,  Bồ Tát  trụ/trú thị trí tuệ trung ,bất khởi hữu lậu nghiệp ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,  亦知眾生假名不可得。  diệc tri chúng sanh giả danh bất khả đắc 。 安住是無所得般 若波羅蜜中, an trụ thị vô sở đắc ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung , 而能具足神通事;若菩薩不 得是無障礙般若,則不能得無礙神通。 nhi năng cụ túc thần thông sự ;nhược/nhã Bồ Tát bất  đắc thị vô chướng ngại Bát-nhã ,tức bất năng đắc vô ngại thần thông 。  菩 薩得是無障礙空神通,飛到十方國土,  bồ  tát đắc thị vô chướng ngại không thần thông ,phi đáo thập phương quốc độ , 利 益眾生。如《經》中廣說:或以布施, lợi  ích chúng sanh 。như 《Kinh 》trung quảng thuyết :hoặc dĩ ố thí , 或以持戒 等;慳者為說布施等六波羅蜜義, hoặc dĩ trì giới  đẳng ;xan giả vi/vì/vị thuyết bố thí đẳng lục Ba la mật nghĩa , 如此中 佛自廣說。 như thử trung  Phật tự quảng thuyết 。  如此中說譬喻:如鳥無翅不 能飛翔;菩薩亦如是,無神通波羅蜜,  như thử trung thuyết thí dụ :như điểu vô sí bất  năng phi tường ;Bồ Tát diệc như thị ,vô thần thông Ba-la-mật , 不 能教化眾生。 bất  năng giáo hóa chúng sanh 。  菩薩以天眼見十方國土諸 佛及一切眾生;以天耳力,  Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến thập phương quốc độ chư  Phật cập nhất thiết chúng sanh ;dĩ thiên nhĩ lực , 從諸佛聞法; 以如意神通力,放大光明, tùng chư Phật văn Pháp ; dĩ như ý thần thông lực ,phóng đại quang minh , 或現水火作種 種變化,現奇特事, hoặc hiện thủy hỏa tác chủng  chủng biến hóa ,hiện kì đặc sự , 令眾生發希有尊重心; 以他心智力故,知他心心數法所著、所厭, lệnh chúng sanh phát hy hữu tôn trọng tâm ; dĩ tha tâm trí lực cố ,tri tha tâm tâm số Pháp sở trước/trứ 、sở yếm , 可 度、不可度,是利、是鈍, khả  độ 、bất khả độ ,thị lợi 、thị độn , 是善根成就、是未成就—— 如是等知他眾生心,攝取善根成就者。 thị thiện căn thành tựu 、thị vị thành tựu —— như thị đẳng tri tha chúng sanh tâm ,nhiếp thủ thiện căn thành tựu giả 。 有 可度者,以宿命智、生死智, hữu  khả độ giả ,dĩ tú mạng trí 、sanh tử trí , 觀其本末:「何 所從來?種何善根?所好何行?從此終當 quán kỳ bản mạt :「hà  sở tòng lai ?chủng hà thiện căn ?sở hảo hà hạnh/hành/hàng ?tòng thử chung đương  生何所?何時當得解脫?」如是籌量思惟,  sanh hà sở ?hà thời đương đắc giải thoát ?」như thị trù lượng tư tánh , 知 可度者過去業因緣、未來世果報。 tri  khả độ giả quá khứ nghiệp nhân duyên 、vị lai thế quả báo 。  復以神 通力,是人應以恐怖度者,  phục dĩ Thần  thông lực ,thị nhân ưng dĩ khủng bố độ giả , 以地獄示之: 「汝當生此中」;應以歡喜度者, dĩ địa ngục thị chi : 「nhữ đương sanh thử trung 」;ưng dĩ hoan hỉ độ giả , 示以天堂; 眼見是事,心懷驚怖、歡喜,厭患世間。 爾時, thị dĩ Thiên đường ; nhãn kiến thị sự ,tâm hoài kinh phố 、hoan hỉ ,yếm hoạn thế gian 。 nhĩ thời ,  以漏盡神通說漏盡法,眾生聞是法,  dĩ lậu tận thần thông thuyết lậu tận Pháp ,chúng sanh văn thị pháp , 破其 著心,以三乘而得涅槃。 phá kỳ  trước tâm ,dĩ tam thừa nhi đắc Niết Bàn 。  譬如白鷺欲取 魚時,籌量進止,不失期會,知其可得,  thí như bạch lộ dục thủ  ngư thời ,trù lượng tiến chỉ ,bất thất kỳ hội ,tri kỳ khả đắc , 即便 取之,終不空也。菩薩亦如是,以神通力故, tức tiện  thủ chi ,chung bất không dã 。Bồ Tát diệc như thị ,dĩ thần thông lực cố ,  觀眾生本末,應度因緣、國土、時節,  quán chúng sanh bản mạt ,ưng độ nhân duyên 、quốc độ 、thời tiết , 知其信 等諸根增利、諸因緣具足而為說法, tri kỳ tín  đẳng chư căn tăng lợi 、chư nhân duyên cụ túc nhi vi thuyết Pháp , 則不 空也。 是故說:「菩薩離神通, tức bất  không dã 。 thị cố thuyết :「Bồ Tát ly thần thông , 不能饒益眾 生;如鳥無翅。」 餘神力, bất năng nhiêu ích chúng  sanh ;như điểu vô sí 。」 dư thần lực , 如佛自說:「以天眼 見十方眾生生死,亦知眾生心, như Phật tự thuyết :「dĩ Thiên nhãn  kiến thập phương chúng sanh sanh tử ,diệc tri chúng sanh tâm , 隨意說法」; 乃至「善修神通力,而為眾生受身, tùy ý thuyết Pháp 」; nãi chí 「thiện tu thần thông lực ,nhi vi chúng sanh thọ/thụ thân , 不為 苦樂所污。 bất vi/vì/vị  khổ lạc/nhạc sở ô 。 」是菩薩於眾生中:或為父、或為 子,或為師、或為弟子,或為主、或為奴, 」thị Bồ Tát ư chúng sanh trung :hoặc vi/vì/vị phụ 、hoặc vi/vì/vị  tử ,hoặc vi/vì/vị sư 、hoặc vi/vì/vị đệ-tử ,hoặc vi/vì/vị chủ 、hoặc vi/vì/vị nô , 或 為象馬、或為乘象馬者, hoặc  vi/vì/vị tượng mã 、hoặc vi/vì/vị thừa tượng mã giả , 或時富貴力勢、或 時貧賤——於此諸事, hoặc thời phú quý lực thế 、hoặc  thời bần tiện ——ư thử chư sự , 亦不為染污;譬如佛所 化人,作一切事,不染苦樂。 「一切事」者, diệc bất vi/vì/vị nhiễm ô ;thí như Phật sở  hóa nhân ,tác nhất thiết sự ,bất nhiễm khổ lạc/nhạc 。 「nhất thiết sự 」giả , 如先 作種種阿僧祇身度眾生。 「苦樂不染」者, như tiên  tác chủng chủng a-tăng-kì thân độ chúng sanh 。 「khổ lạc/nhạc bất nhiễm 」giả , 樂中 不生愛, lạc/nhạc trung  bất sanh ái , 苦中不生瞋;不如生死眾生 隨處起煩惱。 菩薩應如是遊戲神通, khổ trung bất sanh sân ;bất như sanh tử chúng sanh  tùy xử khởi phiền não 。 Bồ Tát ưng như thị du hí thần thông , 成就 眾生、淨佛國土。 問曰: 菩薩神通力有所作, thành tựu  chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 vấn viết : Bồ Tát thần thông lực hữu sở tác ,  何以名「遊戲」? 答曰: 「戲」名如幻師種種現變;菩  hà dĩ danh 「du hí 」? đáp viết : 「hí 」danh như huyễn sư chủng chủng hiện biến ;bồ  薩神通種種現化,名之為「戲」。 復次,  tát thần thông chủng chủng hiện hóa ,danh chi vi/vì/vị 「hí 」。 phục thứ , 佛法中三 三昧,空名為上行。何以故?似如涅槃無所著, Phật Pháp trung tam  tam muội ,không danh vi thượng hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tự như Niết-Bàn vô sở trước ,  無所得故。諸餘行法,皆名為下下,如小兒。  vô sở đắc cố 。chư dư hạnh/hành/hàng Pháp ,giai danh vi hạ hạ ,như tiểu nhi 。  是故說神通力,名為「遊戲」;於成就眾生,  thị cố thuyết thần thông lực ,danh vi 「du hí 」;ư thành tựu chúng sanh , 淨 佛土中,最為要用。 「成就眾生」, tịnh  Phật thổ trung ,tối vi/vì/vị yếu dụng 。 「thành tựu chúng sanh 」, 如是中說:「淨 佛土,共修善根。 như thị trung thuyết :「tịnh  Phật thổ ,cọng tu thiện căn 。 」 問曰: 何必要用「成就眾生、 淨佛國土」? 答曰: 佛自說因緣:「不成就眾 」 vấn viết : hà tất yếu dụng 「thành tựu chúng sanh 、 tịnh Phật quốc độ 」? đáp viết : Phật tự thuyết nhân duyên :「bất thành tựu chúng  生、淨佛國土,不能得無上道。  sanh 、tịnh Phật quốc độ ,bất năng đắc vô thượng đạo 。 何以故?因緣 不具足,則不能得阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?nhân duyên  bất cụ túc ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「因緣」者,所謂一切善法。 」 「nhân duyên 」giả ,sở vị nhất thiết thiện pháp 。  從初發意行檀波 羅蜜,乃至十八不共法;於是行法中,  tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba  La mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ;ư thị hạnh/hành/hàng Pháp trung , 無憶想 分別:是施者、是財物、是受者;乃至十八不共 vô ức tưởng  phân biệt :thị thí giả 、thị tài vật 、thị thọ/thụ giả ;nãi chí thập bát bất cộng  法亦如是。 若菩薩不著心、無所分別,  Pháp diệc như thị 。 nhược/nhã Bồ Tát bất trước tâm 、vô sở phân biệt , 行六 波羅蜜乃至十八不共法, hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是為阿耨多羅三 藐三菩提因緣。 thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề nhân duyên 。 以是道得阿耨多羅三藐三 菩提,亦能自度,又能度眾生。 dĩ thị đạo đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ,diệc năng tự độ ,hựu năng độ chúng sanh 。  問曰: 菩薩若著 心布施,有何等過而不名具足?著心布施,  vấn viết : Bồ Tát nhược/nhã trước/trứ  tâm bố thí ,hữu hà đẳng quá/qua nhi bất danh cụ túc ?trước tâm bố thí ,  受者恩重。  thọ/thụ giả ân trọng 。  答曰: 雖有小利而有大過;如美 食雜毒,雖有美利而自喪命。  đáp viết : tuy hữu tiểu lợi nhi hữu Đại quá/qua ;như mỹ  thực/tự tạp độc ,tuy hữu mỹ lợi nhi tự tang mạng 。  問曰: 何者是 過? 答曰: 若著心布施,有不稱意事,  vấn viết : hà giả thị  quá/qua ? đáp viết : nhược/nhã trước tâm bố thí ,hữu bất xưng ý sự , 則生恚 怒;若受者不感其恩,即成怨嫌。 tức sanh nhuế/khuể  nộ ;nhược/nhã thọ/thụ giả bất cảm kỳ ân ,tức thành oán hiềm 。  若著心供 養善人,有少凶衰,則嫌布施無應,  nhược/nhã trước tâm cung/cúng  dưỡng thiện nhân ,hữu thiểu hung suy ,tức hiềm bố thí vô ưng , 悔惜所 施;若布施心悔,所受果報則不清淨。 復次, hối tích sở  thí ;nhược/nhã bố thí tâm hối ,sở thọ quả báo tức bất thanh tịnh 。 phục thứ , 著 心布施者,深心貪著財物,若有侵奪, trước/trứ  tâm bố thí giả ,thâm tâm tham trước tài vật ,nhược hữu xâm đoạt , 則便 加害;自念:「我為福德好事集財, tức tiện  gia hại ;tự niệm :「ngã vi/vì/vị phước đức hảo sự tập tài , 汝何故侵 奪?」先貪財物,為今世事;而作布施, nhữ hà cố xâm  đoạt ?」tiên tham tài vật ,vi/vì/vị kim thế sự ;nhi tác bố thí , 為後 世事。愛惜轉深,以染著故,若有侵奪, vi/vì/vị hậu  thế sự 。ái tích chuyển thâm ,dĩ nhiễm trước cố ,nhược hữu xâm đoạt , 能 為重罪;重罪因緣故,受三惡道苦。 復次, năng  vi/vì/vị trọng tội ;trọng tội nhân duyên cố ,thọ/thụ tam ác đạo khổ 。 phục thứ , 貪著 因緣故生瞋恚;瞋恚因緣故加刀杖;刀杖殺 tham trước  nhân duyên cố sanh sân khuể ;sân khuể nhân duyên cố gia đao trượng ;đao trượng sát  害,受諸苦惱。 復次,人起愚癡業,大不安隱,  hại ,thọ chư khổ não 。 phục thứ ,nhân khởi ngu si nghiệp ,Đại bất an ẩn ,  行此虛誑不實事故,後必致大患。  hạnh/hành/hàng thử hư cuống bất thật sự cố ,hậu tất trí Đại hoạn 。 十方諸 佛皆說無相解脫門;諸法無相相是為實。 thập phương chư  Phật giai thuyết vô tướng giải thoát môn ;chư Pháp vô tướng tướng thị vi/vì/vị thật 。 若 人取是財物虛誑不實相,然後心著;心著故, nhược/nhã  nhân thủ thị tài vật hư cuống bất thật tướng ,nhiên hậu tâm trước/trứ ;tâm trước/trứ cố ,  期大果報而能施與。譬如人欲求多收故,  kỳ Đại quả báo nhi năng thí dữ 。thí như nhân dục cầu đa thu cố ,  大用穀子。如是著心布施,果報少而不淨,  đại dụng cốc tử 。như thị trước tâm bố thí ,quả báo thiểu nhi bất tịnh ,  終歸於盡,受諸憂惱,  chung quy ư tận ,thọ/thụ chư ưu não , 不可稱說;皆由取 相故,有如是過。若以如實相行布施, bất khả xưng thuyết ;giai do thủ  tướng cố ,hữu như thị quá/qua 。nhược/nhã dĩ như thật tướng hạnh/hành/hàng bố thí , 無 有如是過;無量阿僧祇生死中, vô  hữu như thị quá/qua ;vô lượng a-tăng-kì sanh tử trung , 受諸福樂 而亦不盡,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 thọ/thụ chư phước lạc/nhạc  nhi diệc bất tận ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  復 次,若人以著心行善法,  phục  thứ ,nhược/nhã nhân dĩ trước tâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 是人若聞諸法畢 竟空,即時捨所行法,著是空法取相, thị nhân nhược/nhã văn chư Pháp tất  cánh không ,tức thời xả sở hạnh Pháp ,trước/trứ thị không pháp thủ tướng , 以此 為實, dĩ thử  vi/vì/vị thật , 先者為虛誑;是人則失二種法:失先 善法,而墮邪見。著心者, tiên giả vi/vì/vị hư cuống ;thị nhân tức thất nhị chủng Pháp :thất tiên  thiện Pháp ,nhi đọa tà kiến 。trước tâm giả , 有如是過;譬如重 病之人,雖有眾藥,療之無損,藥復作病。 hữu như thị quá/qua ;thí như trọng  bệnh chi nhân ,tuy hữu chúng dược ,liệu chi vô tổn ,dược phục tác bệnh 。  著 心行諸功德,有如是等過罪。  trước/trứ  tâm hành chư công đức ,hữu như thị đẳng quá tội 。  菩薩捨於著 心,不取空相。如:如、法性、實際,  Bồ Tát xả ư trước/trứ  tâm ,bất thủ không tướng 。như :như 、pháp tánh 、thật tế , 於布施等法 亦如是見, ư bố thí đẳng Pháp  diệc như thị kiến , 為一切眾生迴向阿耨多羅三 藐三菩提。 復次,菩薩布施時, vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời , 作是念:「如十方 三世諸佛畢竟清淨智慧,知諸法實相, tác thị niệm :「như thập phương  tam thế chư Phật tất cánh thanh tịnh trí tuệ ,tri chư pháp thật tướng , 亦 知是布施相,我亦以是性迴向。」 復次, diệc  tri thị bố thí tướng ,ngã diệc dĩ thị tánh hồi hướng 。」 phục thứ , 是菩 薩一切五情心心數法中不用不行, thị bồ  tát nhất thiết ngũ tình tâm tâm số Pháp trung bất dụng bất hạnh/hành , 不能 知諸法相故。是法皆是因緣邊生, bất năng  tri chư Pháp tướng cố 。thị pháp giai thị nhân duyên biên sanh , 虛誑無 有自性故;我今欲知諸法實相迴向, hư cuống vô  hữu tự tánh cố ;ngã kim dục tri chư pháp thật tướng hồi hướng , 是諸 虛誑入實相中,皆無有異。 thị chư  hư cuống nhập thật tướng trung ,giai vô hữu dị 。 我今未能得 諸法清淨實智慧故,有所分別, ngã kim vị năng đắc  chư Pháp thanh tịnh thật trí tuệ cố ,hữu sở phân biệt , 是虛、是實; 以清淨智慧知之, thị hư 、thị thật ; dĩ thanh tịnh trí tuệ tri chi , 則皆作第一義諦;入第 一義諦中,皆為清淨,無有別異。 tức giai tác đệ nhất nghĩa đế ;nhập đệ  nhất nghĩa đế trung ,giai vi/vì/vị thanh tịnh ,vô hữu biệt dị 。  如是布施 等迴向,直至佛道。是故說:「無所分別心,  như thị bố thí  đẳng hồi hướng ,trực chí Phật đạo 。thị cố thuyết :「vô sở phân biệt tâm , 能 行布施等,是名真菩薩道。 năng  hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,thị danh chân Bồ Tát đạo 。 」  大智度論釋四諦品第八十四 」  Đại Trí Độ Luận thích Tứ đế phẩm đệ bát thập tứ 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若是諸法是菩薩法, 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Pháp thị Bồ Tát Pháp , 何等是佛法?」 佛告須菩提:「如汝所問:『是諸 hà đẳng thị Phật Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn :『thị chư 法是菩薩法,何等是佛法』者, Pháp thị Bồ Tát Pháp ,hà đẳng thị Phật Pháp 』giả , 須菩提!菩薩法亦是佛法。若知一切種,是得一切種智, Tu-bồ-đề !Bồ Tát Pháp diệc thị Phật Pháp 。nhược/nhã tri nhất thiết chủng ,thị đắc nhất thiết chủng trí , 斷一切煩惱習,菩薩當得是法;佛以一念相應慧, đoạn nhất thiết phiền não tập ,Bồ Tát đương đắc thị pháp ;Phật dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ , 知一切法已,得阿耨多羅三藐三菩提。 tri nhất thiết pháp dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是為菩薩、佛之差別。 「譬如向道、得果異, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát 、Phật chi sái biệt 。 「thí như hướng đạo 、đắc quả dị , 是二人俱為聖人。如是, thị nhị nhân câu vi/vì/vị Thánh nhân 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無礙道中行, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngại đạo trung hạnh/hành/hàng , 是名菩薩摩訶薩;解脫道中無一切闇蔽,是為佛。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ;giải thoát đạo trung vô nhất thiết ám tế ,thị vi/vì/vị Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自相空,自相空法中, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng không ,tự tướng không pháp trung , 云何有差別之異——是地獄、是餓鬼、是畜生, vân hà hữu sái biệt chi dị ——thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh , 是天、是人;是性地人、是八地人, thị Thiên 、thị nhân ;thị tánh địa nhân 、thị bát địa nhân , 是須陀洹人、是斯陀含、阿那含、阿羅漢人,是辟支佛,是菩薩, thị Tu đà Hoàn nhân 、thị Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán nhân ,thị Bích Chi Phật ,thị Bồ Tát , 是多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀?世尊!如諸人不可得, thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ?Thế Tôn !như chư nhân bất khả đắc , 業因緣亦不可得, nghiệp nhân duyên diệc bất khả đắc , 果報亦不可得!」 佛言:「如是!如是!如汝所言,自相空法中, quả báo diệc bất khả đắc !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn ,tự tướng không pháp trung , 無眾生、無業因緣、無果報。 「須菩提!眾生不知是諸法自相空, vô chúng sanh 、vô nghiệp nhân duyên 、vô quả báo 。 「Tu-bồ-đề !chúng sanh bất tri thị chư Pháp tự tướng không , 是眾生作業因緣——若善、若惡、若無動:罪業因緣 thị chúng sanh tác nghiệp nhân duyên ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã vô động :tội nghiệp nhân duyên 故,墮三惡道中;福業因緣故, cố ,đọa tam ác đạo trung ;phước nghiệp nhân duyên cố , 在人、天中生;無動業因緣故,色、無色界中生。 tại nhân 、Thiên trung sanh ;vô động nghiệp nhân duyên cố ,sắc 、vô sắc giới trung sanh 。  「是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜乃至十八不共法時,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời , 盡受行是助道法;如金剛三昧得阿耨多羅三藐三菩 tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp ;như Kim Cương tam muội đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提;得已,饒益眾生,是利常不失故, Đề ;đắc dĩ ,nhiêu ích chúng sanh ,thị lợi thường bất thất cố , 不墮五道生死中。 bất đọa ngũ đạo sanh tử trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提已, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 得五道生死不?」 佛言:「不得也!須菩提!」 「世尊!得業若黑、若白、若不黑 đắc ngũ đạo sanh tử bất ?」 Phật ngôn :「bất đắc dã !Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !đắc nghiệp nhược/nhã hắc 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã bất hắc 不白不?」 佛言:「不也!」 「世尊!若不得, bất bạch bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc , 云何說是地獄、餓鬼、畜生,人、天, vân hà thuyết thị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhân 、Thiên , 須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、諸佛?」 「須菩提!若眾生知諸法自相空, Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật ?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh tri chư Pháp tự tướng không , 菩薩摩訶薩不求阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不拔眾生於三惡趣,乃至五道往來生死中。 diệc bất bạt chúng sanh ư tam ác thú ,nãi chí ngũ đạo vãng lai sanh tử trung 。 須菩提!以眾生實不知諸法自性空故, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh thật bất tri chư pháp tự tánh không cố , 不得脫五道生死;是菩薩從諸佛所, bất đắc thoát ngũ đạo sanh tử ;thị Bồ Tát tùng chư Phật sở , 聞諸法自性空,發意求阿耨多羅三藐三菩提。 văn chư pháp tự tánh không ,phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!諸法不爾如凡夫人所著;是眾生於無  「Tu-bồ-đề !chư Pháp bất nhĩ như phàm phu nhân sở trước/trứ ;thị chúng sanh ư vô 所有法中, sở hữu Pháp trung , 顛倒妄想分別得法——無眾生有眾生相,無色色相,無受、想、行、識, điên đảo vọng tưởng phân biệt đắc pháp ——vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng ,vô sắc sắc tướng ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 受想、行、識相;乃至一切有為法無所有,用顛倒妄想心, thọ/thụ tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;nãi chí nhất thiết hữu vi pháp vô sở hữu ,dụng điên đảo vọng tưởng tâm , 作身、口、意業因緣,往來五道生死中不得脫。 tác thân 、khẩu 、ý nghiệp nhân duyên ,vãng lai ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát 。 「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 一切善法內般若波羅蜜中,行菩薩道, nhất thiết thiện pháp nội Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「得阿耨多羅三藐三菩提已, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 為眾生說四聖諦——苦、苦集、苦滅、苦滅道, vi/vì/vị chúng sanh thuyết tứ thánh đế ——khổ 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo , 開示分別一切助道善法皆入四聖諦中;用是助 khai thị phân biệt nhất thiết trợ đạo thiện Pháp giai nhập tứ thánh đế trung ;dụng thị trợ 道善法故分別有三寶。何等三?佛寶,法寶, đạo thiện Pháp cố phân biệt hữu Tam Bảo 。hà đẳng tam ?Phật bảo ,pháp bảo , 僧寶。不信拒逆是三寶故, tăng bảo 。bất tín cự nghịch thị Tam Bảo cố , 不得離五道生死。 bất đắc ly ngũ đạo sanh tử 。 」 須菩提白佛言:「世尊!用苦聖諦得度?用苦智得度?用集聖諦得度?用集智得度?用 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng khổ thánh đế đắc độ ?dụng khổ trí đắc độ ?dụng tập thánh đế đắc độ ?dụng tập trí đắc độ ?dụng 滅聖諦得度?用滅智得度?用道聖諦得度?用 diệt thánh đế đắc độ ?dụng diệt trí đắc độ ?dụng đạo Thánh đế đắc độ ?dụng 道智得度?」 佛告須菩提:「非苦聖諦得度, đạo trí đắc độ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phi khổ thánh đế đắc độ , 亦非苦智得度;乃至非道聖諦得度, diệc phi khổ trí đắc độ ;nãi chí phi đạo Thánh đế đắc độ , 亦非道智得度。須菩提!是四聖諦平等故, diệc phi đạo trí đắc độ 。Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế bình đẳng cố , 我說即是涅槃;不以苦聖諦,不以集、滅、道聖諦, ngã thuyết tức thị Niết-Bàn ;bất dĩ khổ thánh đế ,bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以苦智,不以集、滅道智得涅槃。 diệc bất dĩ khổ trí ,bất dĩ tập 、diệt đạo trí đắc Niết Bàn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是四聖諦平等?」 「須菩提!若 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tứ thánh đế bình đẳng ?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã 無苦、無苦智,無集、無集智,無滅、無滅智, vô khổ 、vô khổ trí ,vô tập 、vô tập trí ,vô diệt 、vô diệt trí , 無道、無道智,是名四聖諦平等。 「復次, vô đạo 、vô đạo trí ,thị danh tứ thánh đế bình đẳng 。 「phục thứ , 須菩提!是四聖諦如、不異,法相、法性、法住、法位、實際, Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế như 、bất dị ,Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế , 有佛無佛,法相常住,為不誑不失故。 hữu Phật vô Phật ,Pháp tướng thường trụ ,vi ất cuống bất thất cố 。  「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為通達實諦故,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị thông đạt thật đế cố , 行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為通達實諦故,行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thông đạt thật đế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 如通達實諦故不墮聲聞、辟支佛地, như thông đạt thật đế cố bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 直入菩薩位中?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如實見諸法; trực nhập Bồ Tát vị trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật kiến chư Pháp ; 見已,得無所有法:得無所有法已, kiến dĩ ,đắc vô sở hữu Pháp :đắc vô sở hữu Pháp dĩ , 見一切法空——四聖諦所攝、四聖諦所不攝法皆空。 kiến nhất thiết pháp không ——tứ thánh đế sở nhiếp 、tứ thánh đế sở bất nhiếp Pháp giai không 。 若如是觀,是時,便入菩薩位中, nhược như thị quán ,Thị thời ,tiện nhập Bồ Tát vị trung , 是為菩薩住性地中,不從頂墮。用是頂墮故, thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ tánh địa trung ,bất tùng đảnh/đính đọa 。dụng thị đảnh/đính đọa cố , 墮聲聞、辟支佛地。 「是菩薩住性地中, đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「thị Bồ-tát trụ tánh địa trung , 能生四禪、四無量心、四無色定。是菩薩住是初定地中, năng sanh tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。thị Bồ-tát trụ thị sơ định địa trung , 分別一切諸法,通達四聖諦:知苦,不生緣苦心;乃至知道, phân biệt nhất thiết chư pháp ,thông đạt tứ thánh đế :tri khổ ,bất sanh duyên khổ tâm ;nãi chí tri đạo , 不生緣道心;但順阿耨多羅三藐三菩提心, bất sanh duyên đạo tâm ;đãn thuận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 觀諸法如實相。 quán chư Pháp như thật tướng 。 」 「世尊!云何觀諸法如實相?」 佛言:「觀諸法空。」 「世尊!何等空?」 佛言:「自性空。 」 「Thế Tôn !vân hà quán chư Pháp như thật tướng ?」 Phật ngôn :「quán chư pháp không 。」 「Thế Tôn !hà đẳng không ?」 Phật ngôn :「tự tánh không 。 是菩薩用如是智慧,觀一切法空, thị Bồ Tát dụng như thị trí tuệ ,quán nhất thiết pháp không , 無法性可見;住是性中,得阿耨多羅三藐三菩提。 vô pháp tánh khả kiến ;trụ/trú thị tánh trung ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?無性相是阿耨多羅三藐三菩提;非諸佛 hà dĩ cố ?Vô tánh tướng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi chư Phật 所作,非辟支佛所作,亦非阿羅漢所作, sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi A-la-hán sở tác , 亦非向道人所作,亦非得果人所作, diệc phi hướng đạo nhân sở tác ,diệc phi đắc quả nhân sở tác , 亦非菩薩所作。但眾生不知不見諸法如實相,以是事故, diệc phi Bồ-tát sở tác 。đãn chúng sanh bất tri bất kiến chư Pháp như thật tướng ,dĩ thị sự cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 為是眾生說法。 vi/vì/vị thị chúng sanh thuyết Pháp 。 」【論】 問曰: 佛法、菩薩法, 」【luận 】 vấn viết : Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp , 大有差別:佛是一切 智,菩薩未是一切智。 Đại hữu sái biệt :Phật thị nhất thiết  trí ,Bồ Tát vị thị nhất thiết trí 。 須菩提何故生疑 而問佛:「何等是諸菩薩法?何等是佛法?」 答 Tu-bồ-đề hà cố sanh nghi  nhi vấn Phật :「hà đẳng thị chư Bồ-tát Pháp ?hà đẳng thị Phật Pháp ?」 đáp 曰: 此中佛教菩薩如佛所行, viết : thử trung Phật giáo Bồ Tát như Phật sở hạnh , 應如是行 六波羅蜜等,乃至一切種智。 ưng như thị hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật đẳng ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。  是故須菩提問: 「若如佛行,與佛何異?」 佛可其意,  thị cố Tu-bồ-đề vấn : 「nhược như Phật hạnh/hành/hàng ,dữ Phật hà dị ?」 Phật khả kỳ ý , 應如是 問。 色等諸法行處是同,但智慧利鈍有異。 ưng như thị  vấn 。 sắc đẳng chư Pháp hành xứ/xử thị đồng ,đãn trí tuệ lợi độn hữu dị 。  此 中佛自說因緣:「菩薩雖如實行六波羅蜜  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát tuy như thật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật  而未能周遍,未能入一切門,  nhi vị năng chu biến ,vị năng nhập nhất thiết môn , 是故不名 為佛。若菩薩已入一切種智門, thị cố bất danh  vi/vì/vị Phật 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhập nhất thiết chủng trí môn , 入諸法實 相中,以一念相應智慧, nhập chư Pháp thật  tướng trung ,dĩ nhất niệm tướng ứng trí tuệ , 得阿耨多羅三藐三 菩提,斷一切煩惱習,得諸法中自在力, đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc chư Pháp trung tự tại lực , 爾 時名為佛。」 如月十四日、十五日,雖同為月, nhĩ  thời danh vi Phật 。」 như nguyệt thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,tuy đồng vi/vì/vị nguyệt ,  十四日不能令大海水潮;菩薩亦如是,  thập tứ nhật bất năng lệnh đại hải thủy triều ;Bồ Tát diệc như thị , 雖 有實智慧清淨,未能具足諸佛法故, tuy  hữu thật trí tuệ thanh tịnh ,vị năng cụ túc chư Phật Pháp cố , 不 能動一切十方眾生。 bất  năng động nhất thiết thập phương chúng sanh 。  月十五日光明盛滿 時,能令大海水潮;菩薩成佛亦如是,  nguyệt thập ngũ nhật quang minh thịnh mãn  thời ,năng lệnh đại hải thủy triều ;Bồ Tát thành Phật diệc như thị , 放大 光明,能動十方國土眾生。 phóng Đại  quang minh ,năng động thập phương quốc độ chúng sanh 。  此中佛自說譬 喻:「如向道、得果,雖同為聖人而有差別。  thử trung Phật tự thuyết thí  dụ :「như hướng đạo 、đắc quả ,tuy đồng vi/vì/vị Thánh nhân nhi hữu sái biệt 。 」 菩薩亦如是,行者名為「菩薩」, 」 Bồ Tát diệc như thị ,hành giả danh vi 「Bồ Tát 」, 從初發心乃 至金剛三昧;佛已得果,斷一切法中疑, tùng sơ phát tâm nãi  chí Kim Cương tam muội ;Phật dĩ đắc quả ,đoạn nhất thiết pháp trung nghi , 無 所不了,故名為「佛」。 vô  sở bất liễu ,cố danh vi 「Phật 」。  須菩提復問:「自相空法 中差別不可得——所謂是地獄乃至天,  Tu-bồ-đề phục vấn :「tự tướng không pháp  trung sái biệt bất khả đắc ——sở vị thị địa ngục nãi chí Thiên , 是性人、 八人, thị tánh nhân 、 bát nhân , 是須陀洹乃至佛!世尊!如地獄等眾生 不可得,業因緣亦應不可得。 thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật !Thế Tôn !như địa ngục đẳng chúng sanh  bất khả đắc ,nghiệp nhân duyên diệc ưng bất khả đắc 。 何以故?作業者 不可得;業不可得故,果報亦不可得。 hà dĩ cố ?tác nghiệp giả  bất khả đắc ;nghiệp bất khả đắc cố ,quả báo diệc bất khả đắc 。 佛云何 說佛與菩薩有差別?」 佛可須菩提意, Phật vân hà  thuyết Phật dữ Bồ Tát hữu sái biệt ?」 Phật khả Tu-bồ-đề ý , 還 以所問答須菩提:「眾生不知自性空法故, hoàn  dĩ sở vấn đáp Tu-bồ-đề :「chúng sanh bất tri tự tánh không pháp cố ,  能起善惡業」,如《經》中廣說。 「眾生」者,  năng khởi thiện ác nghiệp 」,như 《Kinh 》trung quảng thuyết 。 「chúng sanh 」giả , 凡夫未 入正位人,是人我心顛倒, phàm phu vị  nhập chánh vị nhân ,thị nhân ngã tâm điên đảo , 煩惱因緣故起 諸業。 「業」者,有三種:身、口、意。 phiền não nhân duyên cố khởi  chư nghiệp 。 「nghiệp 」giả ,hữu tam chủng :thân 、khẩu 、ý 。 是三種業有二 種:若善、若惡,若有漏、若無漏。 thị tam chủng nghiệp hữu nhị  chủng :nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。  惡業故墮三惡 趣,善業故生天人中。  ác nghiệp cố đọa tam ác  thú ,thiện nghiệp cố sanh Thiên Nhân trung 。  善業復有二種:一者、 欲界繫;二者、色、無色界繫——色、無色界繫生業  thiện nghiệp phục hữu nhị chủng :nhất giả 、 dục giới hệ ;nhị giả 、sắc 、vô sắc giới hệ ——sắc 、vô sắc giới hệ sanh nghiệp  名「不動」,不動業故生色、無色界。  danh 「bất động 」,bất động nghiệp cố sanh sắc 、vô sắc giới 。  若眾生自 知諸法性空,即時不生著心;著心不生故,  nhược/nhã chúng sanh tự  tri chư Pháp tánh không ,tức thời bất sanh trước tâm ;trước tâm bất sanh cố ,  不起業,乃至不生色、無色界。  bất khởi nghiệp ,nãi chí bất sanh sắc 、vô sắc giới 。 以實不知故 生。以是事故, dĩ thật bất tri cố  sanh 。dĩ thị sự cố , 菩薩摩訶薩盡受行布施等法 乃至十八不共法, Bồ-Tát Ma-ha-tát tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng bố thí đẳng Pháp  nãi chí thập bát bất cộng pháp , 無所失、無所少;乃至用 如金剛三昧,得阿耨多羅三藐三菩提, vô sở thất 、vô sở thiểu ;nãi chí dụng  như Kim Cương tam muội ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 大饒 益眾生。眾生得是利益故, Đại nhiêu  ích chúng sanh 。chúng sanh đắc thị lợi ích cố , 不復往來五道 生死。 bất phục vãng lai ngũ đạo  sanh tử 。  須菩提復問:「佛得阿耨多羅三藐三菩 提時,  Tu-bồ-đề phục vấn :「Phật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề thời , 實得是五道不?」 佛言:「不得!」 問曰: 佛 先說「大利益故, thật đắc thị ngũ đạo bất ?」 Phật ngôn :「bất đắc !」 vấn viết : Phật  tiên thuyết 「Đại lợi ích cố , 不墮五道」;今云何言「不得」?答曰: 決定取相邪見、墮邪見, bất đọa ngũ đạo 」;kim vân hà ngôn 「bất đắc 」?đáp viết : quyết định thủ tướng tà kiến 、đọa tà kiến , 五道生死 不得;但凡夫人以顛倒因緣起業, ngũ đạo sanh tử  bất đắc ;đãn phàm phu nhân dĩ điên đảo nhân duyên khởi nghiệp , 假名有 生死五道,其實如幻、如夢。 giả danh hữu  sanh tử ngũ đạo ,kỳ thật như huyễn 、như mộng 。  復問:「得黑、白等 四種業不?」 佛言:「不。」 「黑業」者,是不善業,  phục vấn :「đắc hắc 、bạch đẳng  tứ chủng nghiệp bất ?」 Phật ngôn :「bất 。」 「hắc nghiệp 」giả ,thị bất thiện nghiệp , 果報 地獄等受苦惱處;是中眾生, quả báo  địa ngục đẳng thọ khổ não xứ/xử ;thị trung chúng sanh , 以大苦惱悶 極,故名為「黑」。 受善業果報處,所謂諸天, dĩ đại khổ não muộn  cực ,cố danh vi 「hắc 」。 thọ/thụ thiện nghiệp quả báo xứ/xử ,sở vị chư Thiên ,  以其受樂隨意自在明了,  dĩ kỳ thọ/thụ lạc/nhạc tùy ý tự tại minh liễu , 故名為「白業」;是業 是三界天。 善、不善業受果報處, cố danh vi 「bạch nghiệp 」;thị nghiệp  thị tam giới Thiên 。 thiện 、bất thiện nghiệp thọ quả báo xứ/xử , 所謂人、阿 修羅等八部。此處亦受樂、亦受苦, sở vị nhân 、a  tu la đẳng bát bộ 。thử xứ diệc thọ/thụ lạc/nhạc 、diệc thọ khổ , 故名為 「白黑業」。 「無漏業」能破不善有漏業, cố danh vi  「bạch hắc nghiệp 」。 「vô lậu nghiệp 」năng phá bất thiện hữu lậu nghiệp , 能拔眾 生令離善惡果報中。 問曰: 無漏業應是白, năng bạt chúng  sanh lệnh ly thiện ác quả báo trung 。 vấn viết : vô lậu nghiệp ưng thị bạch ,  何以言「非白非黑」? 答曰: 無漏法雖清淨無垢,  hà dĩ ngôn 「phi bạch phi hắc 」? đáp viết : vô lậu Pháp tuy thanh tịnh vô cấu ,  以空、無相、無作故,無所分別,  dĩ không 、vô tướng 、vô tác cố ,vô sở phân biệt , 不得言「白」; 「黑」、「白」是相待法;此中無相待故, bất đắc ngôn 「bạch 」; 「hắc 」、「bạch 」thị tướng đãi Pháp ;thử trung vô tướng đãi cố , 不得言 「白」。 復次,無漏業能滅一切諸觀;觀中分別, bất đắc ngôn  「bạch 」。 phục thứ ,vô lậu nghiệp năng diệt nhất thiết chư quán ;quán trung phân biệt , 故 有黑、白,此中無觀故無白。 cố  hữu hắc 、bạch ,thử trung vô quán cố vô bạch 。  須菩提復問:「若 不得是四種業,  Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã  bất đắc thị tứ chủng nghiệp , 云何分別是地獄乃至阿羅 漢?」 若無黑業, vân hà phân biệt thị địa ngục nãi chí a La  hán ?」 nhược/nhã vô hắc nghiệp , 云何說是地獄、畜生、餓鬼?若 無白業,云何說是天、人?若無黑白業, vân hà thuyết thị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ?nhược/nhã  vô bạch nghiệp ,vân hà thuyết thị Thiên 、nhân ?nhược/nhã vô hắc bạch nghiệp , 云何 說是阿修羅道?若無不白不黑業, vân hà  thuyết thị a tu la đạo ?nhược/nhã vô bất bạch bất hắc nghiệp , 云何說 是須陀洹乃至阿羅漢? 佛答:「若一切眾生自 vân hà thuyết  thị Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ? Phật đáp :「nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tự  知諸法自性空者,  tri chư pháp tự tánh không giả , 菩薩不發阿耨多羅三 藐三菩提意,亦不於六道中拔出眾生。 Bồ Tát bất phát A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề ý ,diệc bất ư lục đạo trung bạt xuất chúng sanh 。 」 何 以故?眾生自知諸法性空, 」 hà  dĩ cố ?chúng sanh tự tri chư Pháp tánh không , 則無所度;譬如 無病則不須藥,無闇則不須燈明。 tức vô sở độ ;thí như  vô bệnh tức bất tu dược ,vô ám tức bất tu đăng minh 。  「須菩 提!今眾生實不知自相空法故,  「tu bồ  Đề !kim chúng sanh thật bất tri tự tướng không pháp cố , 隨心取相 生著,以著故染,染故隨於五欲, tùy tâm thủ tướng  sanh trước/trứ ,dĩ trước/trứ cố nhiễm ,nhiễm cố tùy ư ngũ dục , 隨五欲故 為貪所覆,貪因緣故,慳、虛誑、嫉妬、瞋恚、鬪諍, tùy ngũ dục cố  vi/vì/vị tham sở phước ,tham nhân duyên cố ,xan 、hư cuống 、tật đố 、sân khuể 、đấu tranh ,  以瞋恚故,起諸罪業,無所識知。  dĩ sân khuể cố ,khởi chư tội nghiệp ,vô sở thức tri 。 是故壽終 隨業因緣生於彼處,續作生死業, thị cố thọ chung  tùy nghiệp nhân duyên sanh ư bỉ xứ ,tục tác sanh tử nghiệp , 常往來 六道中,無復窮已。 thường vãng lai  lục đạo trung ,vô phục cùng dĩ 。 是故菩薩於諸佛及弟 子所,聞說諸法空, thị cố Bồ Tát ư chư Phật cập đệ  tử sở ,văn thuyết chư pháp không , 而慈愍眾生:眾生以狂 愚顛倒故生著,我當作佛,破眾生顛倒, nhi từ mẫn chúng sanh :chúng sanh dĩ cuồng  ngu điên đảo cố sanh trước/trứ ,ngã đương tác Phật ,phá chúng sanh điên đảo , 令 解諸法空相。 lệnh  giải chư pháp không tướng 。 」 所以者何?「諸法不爾如凡 人所著。眾生、法無有定實, 」 sở dĩ giả hà ?「chư Pháp bất nhĩ như phàm  nhân sở trước/trứ 。chúng sanh 、Pháp vô hữu định thật , 但自於無所有 中,憶想分別, đãn tự ư vô sở hữu  trung ,ức tưởng phân biệt , 望有所得;無眾生中起眾生 想,無色中起色想,無受、想、行、識中起識想。 vọng hữu sở đắc ;vô chúng sanh trung khởi chúng sanh  tưởng ,vô sắc trung khởi sắc tưởng ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung khởi thức tưởng 。  以狂顛倒故,是人能起身、口、意業,  dĩ cuồng điên đảo cố ,thị nhân năng khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp , 於六道 生死中不能得脫。」 若但生眾生、法想, ư lục đạo  sanh tử trung bất năng đắc thoát 。」 nhược/nhã đãn sanh chúng sanh 、pháp tưởng , 結 縛猶輕,易可得度。生貪欲、瞋恚, kết/kiết  phược do khinh ,dịch khả đắc độ 。sanh tham dục 、sân khuể , 於是中 起諸重業,是為重縛,受此業果報, ư thị trung  khởi chư trọng nghiệp ,thị vi/vì/vị trọng phược ,thọ/thụ thử nghiệp quả báo , 則難可 得度;譬如積微塵成山,難可得移動。 tức nạn/nan khả  đắc độ ;thí như tích vi trần thành sơn ,nạn/nan khả đắc di động 。  「菩 薩為是眾生故,欲破其生死因緣果報故,  「bồ  tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố ,dục phá kỳ sanh tử nhân duyên quả báo cố ,  於般若中攝一切善法,行菩薩道,  ư Bát-nhã trung nhiếp nhất thiết thiện pháp ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 得阿耨 多羅三藐三菩提。 「為眾生說四聖諦, đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 「vi/vì/vị chúng sanh thuyết tứ thánh đế , 所謂 苦、苦集、苦滅、滅苦道,種種因緣開示、敷演。 sở vị  khổ 、khổ tập 、khổ diệt 、diệt khổ đạo ,chủng chủng nhân duyên khai thị 、phu diễn 。 」問曰: 佛無量阿僧祇劫來,習微妙法, 」vấn viết : Phật vô lượng a-tăng-kì kiếp lai ,tập vi diệu Pháp , 所謂十 八不共法,乃至無礙解脫諸甚深業, sở vị thập  bát bất cộng pháp ,nãi chí vô ngại giải thoát chư thậm thâm nghiệp , 何以但 說「苦、集、滅、道」? 答曰: 眾生所畏急者, hà dĩ đãn  thuyết 「khổ 、tập 、diệt 、đạo 」? đáp viết : chúng sanh sở úy cấp giả , 無過於 苦;為除苦已,然後示以佛道。如人重病, vô quá ư  khổ ;vi/vì/vị trừ khổ dĩ ,nhiên hậu thị dĩ Phật đạo 。như nhân trọng bệnh , 先 以除病為急;然後以寶物、衣服莊嚴其身。 tiên  dĩ trừ bệnh vi/vì/vị cấp ;nhiên hậu dĩ ảo vật 、y phục trang nghiêm kỳ thân 。  「苦」者,受五受眾身,是一切苦本,  「khổ 」giả ,thọ/thụ ngũ thọ chúng thân ,thị nhất thiết khổ bổn , 性即是苦;是 苦略而言之,是生、老、病等, tánh tức thị khổ ;thị  khổ lược nhi ngôn chi ,thị sanh 、lão 、bệnh đẳng , 如《經》中處處廣 說。 「苦集」者,愛等諸煩惱;愛是心中舊法, như 《Kinh 》trung xứ xứ quảng  thuyết 。 「khổ tập 」giả ,ái đẳng chư phiền não ;ái thị tâm trung cựu Pháp , 以是 故,佛說愛能生後身故是苦因,苦因即是集。 dĩ thị  cố ,Phật thuyết ái năng sanh hậu thân cố thị khổ nhân ,khổ nhân tức thị tập 。  若人欲捨苦,先當斷愛,愛斷苦則滅,  nhược/nhã nhân dục xả khổ ,tiên đương đoạn ái ,ái đoạn khổ tức diệt , 斷愛 即是苦滅。 苦滅即是道,觀是五眾種種因緣, đoạn ái  tức thị khổ diệt 。 khổ diệt tức thị đạo ,quán thị ngũ chúng chủng chủng nhân duyên ,  苦及苦集過罪,所謂無常、苦、空、無我,  khổ cập khổ tập quá tội ,sở vị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 如病、如 瘡、如怨、如賊等,於八聖道分中為正見, như bệnh 、như  sang 、như oán 、như tặc đẳng ,ư bát Thánh đạo phần trung vi/vì/vị chánh kiến , 餘 七事助成發起, dư  thất sự trợ thành phát khởi , 能斷一切法中愛;如以酒 發藥。 此人於一切世間無所復貪, năng đoạn nhất thiết pháp trung ái ;như dĩ tửu  phát dược 。 thử nhân ư nhất thiết thế gian vô sở phục tham , 得離 苦火,然後示以妙法。 復次, đắc ly  khổ hỏa ,nhiên hậu thị dĩ diệu pháp 。 phục thứ , 此中佛自說因 緣,所謂「於四聖諦中攝一切善法。 thử trung Phật tự thuyết nhân  duyên ,sở vị 「ư tứ thánh đế trung nhiếp nhất thiết thiện pháp 。 」 有人言: 「佛何以但說苦等四法?」以是故, 」 hữu nhân ngôn : 「Phật hà dĩ đãn thuyết khổ đẳng tứ pháp ?」dĩ thị cố , 佛說:「一切助 道善法皆攝在四諦中。助道善法因緣故, Phật thuyết :「nhất thiết trợ  đạo thiện Pháp giai nhiếp tại Tứ đế trung 。trợ đạo thiện Pháp nhân duyên cố ,  分別有三寶。眾生不信三寶故,  phân biệt hữu Tam Bảo 。chúng sanh bất tín Tam Bảo cố , 不得離六 道生死。」 問曰: 須菩提何以作是麁問, bất đắc ly lục  đạo sanh tử 。」 vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị thô vấn , 言:「為 以苦滅、以苦智滅?以集滅、集智滅?」 答曰: 此 ngôn :「vi/vì/vị  dĩ khổ diệt 、dĩ khổ trí diệt ?dĩ tập diệt 、tập trí diệt ?」 đáp viết : thử  非麁問!今問:「見苦等四諦體故滅?為用智  phi thô vấn !kim vấn :「kiến khổ đẳng Tứ đế thể cố diệt ?vi/vì/vị dụng trí  故滅?」 愛等諸煩惱滅故,名「有餘涅槃」。  cố diệt ?」 ái đẳng chư phiền não diệt cố ,danh 「hữu dư Niết Bàn 」。  若以苦 諦得道,  nhược/nhã dĩ khổ  đế đắc đạo , 一切眾生牛羊等亦應得道! 若用 苦智得道,離苦則無智, nhất thiết chúng sanh ngưu dương đẳng diệc ưng đắc đạo ! nhược/nhã dụng  khổ trí đắc đạo ,ly khổ tức vô trí , 離苦智不名為 「苦諦」,但名為「苦」。 苦諦、苦智和合故生, ly khổ trí bất danh vi  「khổ đế 」,đãn danh vi 「khổ 」。 khổ đế 、khổ trí hòa hợp cố sanh , 不得 言「但以苦滅」、「但以智滅」;乃至道諦,亦如是。 bất đắc  ngôn 「đãn dĩ khổ diệt 」、「đãn dĩ trí diệt 」;nãi chí đạo đế ,diệc như thị 。  佛答:「不以苦諦滅,  Phật đáp :「bất dĩ khổ đế diệt , 亦不以苦智滅」;乃至 道諦、道智亦如是。 diệc bất dĩ khổ trí diệt 」;nãi chí  đạo đế 、đạo trí diệc như thị 。  我說:「是四諦平等即是 滅,不用苦諦滅,不用乃至道諦滅。  ngã thuyết :「thị Tứ đế bình đẳng tức thị  diệt ,bất dụng khổ đế diệt ,bất dụng nãi chí đạo đế diệt 。 」 何以 故?是苦等四法皆從緣生,虛妄不實, 」 hà dĩ  cố ?thị khổ đẳng tứ pháp giai tùng duyên sanh ,hư vọng bất thật , 無 有自性故不名為實, vô  hữu tự tánh cố bất danh vi thật , 不實故云何能滅?問曰: 二諦有漏,凡夫所行法故, bất thật cố vân hà năng diệt ?vấn viết : nhị đế hữu lậu ,phàm phu sở hạnh Pháp cố , 可是虛誑不 實;道諦是無漏法,無所著, khả thị hư cuống bất  thật ;đạo đế thị vô lậu Pháp ,vô sở trước , 雖從因緣和合 生而不虛誑;又滅諦是無為法, tuy tùng nhân duyên hòa hợp  sanh nhi bất hư cuống ;hựu diệt đế thị vô vi/vì/vị Pháp , 不從因 緣有,云何言「四法皆是虛誑」? 答曰: 初得道, bất tùng nhân  duyên hữu ,vân hà ngôn 「tứ pháp giai thị hư cuống 」? đáp viết : sơ đắc đạo ,  知二諦是虛誑;將入無餘涅槃,  tri nhị đế thị hư cuống ;tướng nhập Vô-Dư Niết-Bàn , 亦知道諦 虛誑,以空空三昧等捨離道諦,如說栰喻。 diệc tri đạo đế  hư cuống ,dĩ không không tam-muội đẳng xả ly đạo đế ,như thuyết 栰dụ 。  滅諦亦無定法。  diệt đế diệc vô định pháp 。 如《經》中說:離「有為」無「無 為」,因「有為」故說「無為」;苦滅如燈滅, như 《Kinh 》trung thuyết :ly 「hữu vi 」vô 「vô  vi/vì/vị 」,nhân 「hữu vi 」cố thuyết 「vô vi/vì/vị 」;khổ diệt như đăng diệt , 不應 戲論求其處所。 bất ưng  hí luận cầu kỳ xứ sở 。  是故佛說:「不以用苦乃至用 道得滅。  thị cố Phật thuyết :「bất dĩ dụng khổ nãi chí dụng  đạo đắc diệt 。 」 須菩提問佛:「何者是四諦平等?」 佛 答:「若無八法處——所謂四諦、四諦智,是則平等。 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà giả thị Tứ đế bình đẳng ?」 Phật  đáp :「nhược/nhã vô bát Pháp xứ ——sở vị Tứ đế 、Tứ đế trí ,thị tắc bình đẳng 。 」 復次,「須菩提!四諦如實、不誑、不異, 」 phục thứ ,「Tu-bồ-đề !Tứ đế như thật 、bất cuống 、bất dị , 如、法性、法 相、法住、實際,若有佛、無佛,法相常住, như 、pháp tánh 、Pháp  tướng 、pháp trụ 、thật tế ,nhược hữu Phật 、vô Phật ,Pháp tướng thường trụ , 不用 心、心數法及諸觀,但為不誑眾生故。 bất dụng  tâm 、tâm số Pháp cập chư quán ,đãn vi ất cuống chúng sanh cố 。  「住一 切餘法皆顛倒,妄著顛倒果報生故,  「trụ/trú nhất  thiết dư Pháp giai điên đảo ,vọng trước/trứ điên đảo quả báo sanh cố , 雖能與 人天喜樂,久久皆虛妄變異;但有一法, tuy năng dữ  nhân thiên thiện lạc ,cửu cửu giai hư vọng biến dị ;đãn hữu nhất pháp , 所 謂諸法實相,以不誑故,常住不滅。 sở  vị chư pháp thật tướng ,dĩ ất cuống cố ,thường trụ bất diệt 。  「如是菩 薩行般若波羅蜜,通達諸法實諦。  「như thị bồ  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt chư Pháp thật đế 。 」 須菩提 復問:「云何菩薩通達得實諦, 」 Tu-bồ-đề  phục vấn :「vân hà Bồ Tát thông đạt đắc thật đế , 過聲聞、辟支佛 地, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật  địa , 入菩薩位?」 佛答:「若菩薩思惟籌量求諸 法,無有一法可得定相, nhập Bồ Tát vị ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát tư tánh trù lượng cầu chư  Pháp ,vô hữu nhất pháp khả đắc định tướng , 見一切法皆空—— 若在四諦、若不在四諦。」 「非四諦」者, kiến nhất thiết pháp giai không —— nhược/nhã tại Tứ đế 、nhược/nhã bất tại Tứ đế 。」 「phi Tứ đế 」giả , 虛空、 非數緣盡;餘在四諦。 「若觀如是法空,爾時, hư không 、 phi số duyên tận ;dư tại Tứ đế 。 「nhược/nhã quán như thị pháp không ,nhĩ thời ,  入菩薩位。」 問曰: 何以不說「空亦空觀,  nhập Bồ Tát vị 。」 vấn viết : hà dĩ bất thuyết 「không diệc không quán , 入菩 薩位」? 答曰: 不須是說。 nhập bồ  tát vị 」? đáp viết : bất tu thị thuyết 。 何以故?若說「諸法空」 即是空,空亦空;若是空、不空, hà dĩ cố ?nhược/nhã thuyết 「chư pháp không 」 tức thị không ,không diệc không ;nhược/nhã thị không 、bất không , 不名為「一切 空」。是故行是空,得入菩薩位。 bất danh vi 「nhất thiết  không 」。thị cố hạnh/hành/hàng thị không ,đắc nhập Bồ Tát vị 。  「菩薩住是性 地中,不墮頂」——「性地」者,  「Bồ-tát trụ thị tánh  địa trung ,bất đọa đảnh/đính 」——「tánh địa 」giả , 所謂菩薩法位;如 聲聞法中,燸法、頂法、忍法、世間第一法, sở vị Bồ Tát pháp vị ;như  thanh văn Pháp trung ,燸Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp , 名為 「性地」。是法隨順無漏道故,名為「性」, danh vi  「tánh địa 」。thị pháp tùy thuận vô lậu đạo cố ,danh vi 「tánh 」, 是中住 必望得道;菩薩亦如是,安住是性地中, thị trung trụ/trú  tất vọng đắc đạo ;Bồ Tát diệc như thị ,an trụ thị tánh địa trung , 必 望作佛。 「能生四禪、四無量心、四無色定, tất  vọng tác Phật 。 「năng sanh tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 是菩 薩住在禪地中攝心, thị bồ  tát trụ tại Thiền địa trung nhiếp tâm , 分別思惟籌量諸 法,通達四諦——所謂知見苦, phân biệt tư tánh trù lượng chư  Pháp ,thông đạt Tứ đế ——sở vị tri kiến khổ , 亦非緣苦生 心」:知苦是凡夫受身,著苦因緣故, diệc phi duyên khổ sanh  tâm 」:tri khổ thị phàm phu thọ/thụ thân ,trước/trứ khổ nhân duyên cố , 受諸憂 惱;是人身皆如賊、如怨,無常、空等。得是已, thọ/thụ chư ưu  não ;thị nhân thân giai như tặc 、như oán ,vô thường 、không đẳng 。đắc thị dĩ ,  即時捨,不取苦相,  tức thời xả ,bất thủ khổ tướng , 亦不緣苦諦;菩薩法位 力故,乃至道諦, diệc bất duyên khổ đế ;Bồ Tát pháp vị  lực cố ,nãi chí đạo đế , 亦如是;但一心迴向阿耨 多羅三藐三菩提。 知是四諦藥病相對, diệc như thị ;đãn nhất tâm hồi hướng A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 tri thị Tứ đế dược bệnh tướng đối , 亦 不著是四諦,但觀諸法如實相, diệc  bất trước thị Tứ đế ,đãn quán chư Pháp như thật tướng , 不作四種 分別觀。 bất tác tứ chủng  phân biệt quán 。  須菩提問:「云何如實觀諸法?」 佛言: 「觀空。  Tu-bồ-đề vấn :「vân hà như thật quán chư Pháp ?」 Phật ngôn : 「quán không 。 須菩提!若菩薩能觀一切法若大若小 皆空,是名如實觀。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng quán nhất thiết pháp nhược đại nhược tiểu  giai không ,thị danh như thật quán 。 」 復問:「用何等空?」 佛答: 「用自相空。 」 phục vấn :「dụng hà đẳng không ?」 Phật đáp : 「dụng tự tướng không 。 」 問曰: 十八空中佛何以但說「自相 空」? 答曰: 是中道空。 」 vấn viết : thập bát không trung Phật hà dĩ đãn thuyết 「tự tướng  không 」? đáp viết : thị trung đạo không 。 內外空等是小空;畢竟空、 無所得空等是甚深空;自相空是中空。 nội ngoại không đẳng thị tiểu không ;tất cánh không 、 vô sở đắc không đẳng thị thậm thâm không ;tự tướng không thị trung không 。 自相 有理破故而心不沒,而能入甚深空中。 tự tướng  hữu lý phá cố nhi tâm bất một ,nhi năng nhập thậm thâm không trung 。  「是菩 薩得如是法,觀一切法皆空,  「thị bồ  tát đắc như thị pháp ,quán nhất thiết pháp giai không , 乃至不見 一法有性可住,得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí bất kiến  nhất pháp hữu tánh khả trụ/trú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  觀諸法如阿耨多羅三藐三菩提,  quán chư Pháp như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅 三藐三菩提亦自性空;非佛所作, A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề diệc tự tánh không ;phi Phật sở tác , 非大菩薩 所作,非阿羅漢、辟支佛所作,常寂滅相, phi đại Bồ-tát  sở tác ,phi A-la-hán 、Bích Chi Phật sở tác ,thường tịch diệt tướng , 無戲 論語言。眾生不能知見如實相, vô hí  luận ngữ ngôn 。chúng sanh bất năng trai kiến như thật tướng , 是故菩薩 行般若波羅蜜,以方便力,為眾生說法。 thị cố Bồ Tát  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」 「方便力」者,菩薩得無生忍法,入菩薩位, 」 「phương tiện lực 」giả ,Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập Bồ Tát vị , 通 達菩薩第一義諦;觀是道相甚深微妙, thông  đạt Bồ Tát đệ nhất nghĩa đế ;quán thị đạo tướng thậm thâm vi diệu , 無得 無捨,用妙智慧不可得, vô đắc  vô xả ,dụng diệu trí tuệ bất khả đắc , 何況可得口說!大 悲心深念:「眾生以空事故,墮三惡道, hà huống khả đắc khẩu thuyết !Đại  bi tâm thâm niệm :「chúng sanh dĩ không sự cố ,đọa tam ác đạo , 受大 劇苦;若我直說是法,則不信不受, thọ/thụ Đại  kịch khổ ;nhược/nhã ngã trực thuyết thị pháp ,tức bất tín bất thọ/thụ , 則破壞 法,墮於地獄!我今當成就一切善法, tức phá hoại  Pháp ,đọa ư địa ngục !ngã kim đương thành tựu nhất thiết thiện pháp , 莊嚴 身三十二相,引導眾生, trang nghiêm  thân tam thập nhị tướng ,dẫn đạo chúng sanh , 起無量無邊諸佛 神通力,得成佛道,一切眾中主, khởi vô lượng vô biên chư Phật  thần thông lực ,đắc thành Phật đạo ,nhất thiết chúng trung chủ , 於諸法 得自在。若讚惡法,眾生猶尚當受, ư chư Pháp  đắc tự tại 。nhược/nhã tán ác pháp ,chúng sanh do thượng đương thọ/thụ , 何況實 法!」是菩薩如所願思惟行,為眾生說, hà huống thật  Pháp !」thị Bồ Tát như sở nguyện tư tánh hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết , 使皆 度脫。 sử giai  độ thoát 。 大智度論卷第九十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:18:26 2008 ============================================================